Se afișează postările cu eticheta Din volumul bilingv român-francez Lacrimile roşii (2009) Les larmes rouges (2009). Afișați toate postările
Se afișează postările cu eticheta Din volumul bilingv român-francez Lacrimile roşii (2009) Les larmes rouges (2009). Afișați toate postările

sâmbătă, 25 ianuarie 2014

Vreau

Vreau să văd mâinile care despart
Întunericul de lumină în lungi fire,
Să culeg ultima suflare a îndrăgostiţilor
Ce mor pentru iubire.

Să mângâi istoria prin arborele ce-a trăit
Şi mai trăieşte sute de ani,
Să învăţ dragostea de părinţi
În ochii copiilor orfani,

Să strâng mâna ce sculptează scoicile în mare
Şi degetele ce-mi scot din inimă spinii,
S-aud ridurile cum se-aşează pe faţă,
Să mă bucur că-şi găsesc locul în casa mea străinii.

Să înţeleg cum din secole depărtare
Îşi aud durerea fraţii,
Cum trei cuvinte “dor de ţară”,
Pot să omoare exilaţii.

Să prind clipa când ne contopim cu natura,
Adevărul când, zbătându-se, răzbate din tină
Şi ultima privire a deportaţilor
Plecaţi cu gândul că n-o să revină.

Să simt crescând fibra dintre
Speranţe şi inimi zdrobite
Şi sufletul cum adună smerenie
Înaintea recilor morminte,

Să ştiu de ce când ne luptăm nu ne loveşte stânca,
Dar ne răneşte pânza de păianjen.
De ce fericirea acceptă să vină
Numai când stăm goi în faţa destinului, stânjeniţi?


Vreau cu viaţa pe care o trăiesc să mă împac
Cum se împacă pasărea cu cerul, duna cu nisipul fierbintele.
Şi pentru a afla ce vreau să cunosc şi să fac,
Am nevoie să mă nască, de fiecare dată, o singură forţă, Cuvintele.

2008


Je veux

Je veux voir les mains qui séparent
L’obscurité de la lumière en fils longs,
Cueillir le dernier soufflés des amoureux
Qui au nom de l’amour offrent leur vie en don.

Caresser l’histoire à travers l’arbre qui a vecu
Et vit encore des centaines d’années,
Apprendre l’amour envers les parents
Dans les yeux des enfants abandonnés.

Serrer la main qui sculpte les coquilles dans la mer
Et les doigts qui de mon coeur les épines ramassent,
Entendre les rides s’installer sur un visage,
Me réjouir qu’en ma maison les étrangers trouvent leur place.

Comprendre comment, depuis des siècles d’éloignement,
Leur douleur les frères ressentent et vivent,
Comment trois mots – “mal de pays”-
Tuer les exilés peuvent.

Retenir l’instant quand on fussionne avec la nature,
Quand la vérité, tressaillant, jallit de la boue,
Retenir le dernier regard des deportés
Partis en pensant qu’ils ne reviendront plus.

Sentir croitre la fibre entre
Espoirs et coeurs écrasés.
Et sentir l’âme recuillir l’humilité
Devant les tombeaux glacés.

Savoir pourquoi lorsqu’on lutte, le rocher ne nous frappe pas,
Mais nous blesse la toile d’araignée;
Pourquoi le bonheur n’accepte-t-il de venir
Que lorsqu’on est nus face à la destinée?

Je veux avec la vie que je mène me reconcilier,
Comme le fait l’oiseau avec le ciel, la dune avec le sable chaud.
Mais pour cela, en tout ce que je veux connaitre et faire
J’ai besoin de naitre, à chaque fois, d’une seule force, les Mots.


2008

Ireversibil

Nu ne vom revedea vreodată.

Am amestecat lumea cu ochii noştri,
Mările, oraşele, ţările care ne-au văzut
Şi care, la rândul lor, au transformat
Totul în jur, din clipa ceea.

Dacă şi ne vom revedea într-o zi,
Lumea va fi alta, iar noi- alţii,

Chiar dacă
Privirea noastră peste inima va suna
Ca o piatră aruncată din cer
Peste o mare de fier.

Am făcut lumea ireversibilă
Cu ochii noştri.

N-o să sa te apropii,
În aer nu mai e loc
De tăceri cu miros de sânge.

Am vrut să plec.
Şi tu n-ai înţeles că am vrut
Să reţinem din umbre lumina,
Puţinii noştri stropi de lumină.

2008

Irréversible

Nous ne reverrons plus.

On a melangé le monde de nos yeux,
Les mers, les villes, les pays qui nous ont vu
Et qui, à leur tour, ont tout transformé
Autour d’eux depuis cet instant-là.

Si jamais l’on se revoit un jour,
Le monde sera un autre
Et d’autres nous serons aussi.

Même si notre regard posé sur nos coeurs
Résonne telle une pierre jetée depuis le ciel
Sur une mer de fer.

Nous avons rendu de nos yeux le monde
Irréversible.


Tu ne vas t’approchera pas.
Dans l’air il n’y a plus de place
Pour des silences
À l’odeur de sang.

J’ai voulu partir
Et tu n’a pas compris
Que j’ai voulu
Retenir des ombres la lumière,
Nos quelques gouttes de lumière.


2008

Doar timpul ştie

Necontenit miraj este viaţa.
Strânşi între adevăr şi îndoială,
Eternitatea ne arată faţa
Când efemerul cere socoteală.

Orice drum spre lumină umbră creşte,
Primim în seară ce-am dat la amiază.
Mereu de valuri omul se izbeşte.
Doar timpul ştie de ce guvernează.

Necontenit miraj este viaţa.
Jucăm mereu. Şi când ceva obţinem,
Alte culori se-arată dimineaţa,
Plecăm culori mai roze să reţinem.

Strânsi între adevăr şi îndoială,
De am ceda, am pierde idealul,
De-am rezista, regrete la iveală
Că n-am aflat la ce-am râvnit finalul.

Eternitatea ne arată faţa,
Căci am putea oricând la ea ajunge,
Depinde dacă zboru-i fără ceaţă.
Dar poate şi avântul să ne-alunge

Când Efemetul cere socoteală-
Şi e firesc: sfârşitul e în noi
Iar anilor nu poţi turna spială,
Suntem eroi de ceară: abstracţi şi goi.

Orice drum spre lumina umbă creşte.
Când credem că doar noi avem dreptate,
Greşim adesea, ne lovim orbeşte,
Iar când ai îndoieli, viaţa-i departe.

Primim în seară ce-am dat la amiază
Fără nuanţe-n felul de a fi.
Noi dăruim ca s-avem forţa trează
Viaţa e-o dăruire-n orice zi.

Mereu de valuri omul se izbeşte
Fără să ştim că vin de sus, de jos.
De credem c-orizontu-obscur sporeşte,
Vom căuta un altul, luminos.

Doar timpul ştie de ce guvernează,
Dacă ne uită sau ne recunoaşte,
Dacă surâde, dacă ne-ntristează,
Dacă ne moare, dacă ne renaşte.

Doar timpul ştie de ce guvrnează.
Mereu de valuri omul se izbeşte.
Primim în seară ce-am dat la amiază.
Orice drum spre lumină umbră creşte.

Când Efemerul cere socoteală,
Eternitatea ne arată faţa.
Prinşi între adevăr şi îndoială,
Necontenit miraj este viaţa.

2007


Le temps a ses raisons

La vie est un mirage perpétuel.
Nous balançons entre verités et doutes,
Si en chacun de nous vit l’Eternel,
C’est parce que l’Ephémère obstrue nos routes.

Chaque pas vers la lumière fat croitre l’ombre.
Nous recevons ce que nous avons donné.
Sous les flots d ela vie l’homme succombe.
Le temps a ses raisons de gouverner.

La vie est un mirage perpétuel.
Toujours l’on joue. Et quand l’on retient quelque chose,
D’autres couleurs surgissent dans l’arc-en-ciel.
L’on part en quête de coloris plus roses.

Nous balançons entre verités et doutes,
Si on se livre, on détruit le rêve,
Si on résiste, des regrets en déroute,
De n’avoir bu de notre rêve la sève.

Si en chacun de nous vit l’Eternel,
C’est que l’on peut tellement de fois l’atteindre.
Tout dépend de la puissance de nos ailes.
Mais si parfois l’élan la force fait craindre,

C’est parce que l’Ephémère obstrue nos routes,
Et parce qu’on nait avec la mort en nous.
À nos faiblesses, les cris du temps s’ajoutent.
Héros de cires nous sommes, abstraits et flous.

Chaque pas vers la lumière fat croitre l’ombre.
Quand nous avons raisons et qu’on y croit,
On fait le plus d’ereurs, souvent on tombe.
Et lorsqu’on doute, la vie est derrière soi.

Nous recevons ce que nous avons donné,
Sans certaines nuances et sans detour.
L’on a besoin d’offrir pour exister,
La vie n’est que don de soi chaque jour.

Sous les flots de la vie l’homme succombe,
Sans notion d’espace et de lieu.
Si l’horizon nous semble loin et sombre,
Nous en chercherons un autre, lumineux.

Le temps a ses raisons de gouverner,
S’il nous oublie, s’il peut nous reconnaitre,
S’il nous sourit, s’il nous fait regretter,
S’il nous fait mourir, s’il nous fait renaitre.

Le temps a ses raisons de gouverner,
Sous les flots de la vie l’homme succombe,
Nous recevons ce que nous avons donné,
Chaque pas vers la lumière fat croitre l’ombre.

C’est parce que l’Ephémère obstrue nos routes,
Si en chacun de nous vit l’Eternel.
Nous balançons entre verités et doutes,
La vie est un mirage perpétuel.


2007

A fost odată o inimă

A fost odată o inimă
în două jumătăţi de viaţă.
Când jumătăţile s-au despărţit,
s-a născut pe lume moartea.

A fost odată o inimă
în două jumătăţi de soare.
Când jumătăţile s-au  înstrăinat,
s-a născut pe lume întunericul.

A fost odată o inimă
în două jumătăţi de suflet.
Când jumătăţile s-au rătăcit,
s-a născut pe lume pustiul.

A fost odată o inimă
în două jumătăţi de lacrimă.
Când jumătăţile s-au pierdut,
s-a născut pe lume iubirea.

2007
  

Il était une fois un coeur…

Il était une fois un coeur
en deux moitiés de vie.

Quand les moitiés se sont séparées,
est venue au monde la mort.

Il  était une fois un coeur
en deux moitiés de soleil.
Quand les moitiés se sont éloignées,
est venue au monde l’obscurité.

Il était une fois un coeur
en deux moitiés d’ame.
Quand les moitiés se sont  égarées,
Est venu au monde le vide.

Il etait une fois un coeur
En deux moitiés de larme.
Quand les moitiés se sont perdues
Est venu au monde l’amour.


2007